Sem 'táitle'
Por razões que não importa agora mencionar, devia pensar duas vezes antes de desatar a dizer mal dos espanhóis. Devia, mas de vez em quando é mais forte do que eu. Comecei a ler há dias um livro do Arturo Pérez-Reverte, La reina del sur, e a páginas tantas deparo-me com esta expressão: teiból-dance. Sei que o facto de, em Espanha, os filmes transmitidos na televisão (e na maior parte das salas de cinema) serem dobrados não facilita a aprendizagem de outras línguas. Mas se não insistissem em ‘espanholar’ palavras, talvez se desse o caso de nuestros hermanos pronunciarem melhor o inglês. Table em inglês, teiból em espanhol. Respirem de alívio, a palavra não vem referida no dicionário da Real Academia Española. Vá lá, vá lá…
<< Home